以前、子供の頃に大好きだった麦芽飲料「ミロ」を買おうと思ったら、販売停止中でした。
仕方ないので、一時的に骨キッズカルシウムを買ったのですが、販売停止も解除され、骨キッズカルシウムの在庫もなくなったので、やっとミロに移行する事ができました!
骨キッズカルシウムはこちら。
ミロを購入してみた所、娘もやっぱり好きみたいでよく飲んでくれています。
が、イギリス育ちの旦那もミロは知っていたようで、ちょっとおもしろい出来事があったので記録しておきます。
ミロは和製英語?英語ではマイロと読む
先日、朝食の時に
「What do you want to drink??」(何を飲みたい?)
と娘に聞いていた旦那。
娘の答えは・・・
「マイロ!!!」
え。。。マイロ???
そんな飲み物は、うちにはないよ…と思ったら、おもむろにミロの袋を取り出した旦那。
思わず私は、「No, It's MILO(ミロ), isn't it??」(それ”ミロ”でしょ??)
ってツッコんだんですが、旦那と娘に口をそろえて
「No, this is MILO(マイロ)!!!」(いや、マイロだよ)
と言われてしまいました(笑)
ミロって呼ぶのは、日本だけ??
まさに和製英語アルアルなんですが…
調べてみたら英語圏やアジア圏で「ミロ」と呼んでいるのは、ほぼ日本だけのようです。
でもイタリア語とかスペイン語だと、ミロって読みそうですよね←アクセントはちょっと違いそうですが(笑)
日本に溢れているカタカナ英語?和製英語?の間違いはたくさんありますよね。
和製英語あるある??
留学経験や海外に居住した事があれば普通に知っているような事でも、こういう商品名の呼び方などになると、留学や海外居住経験がない私は、本当に未だにこういう事が出て来ます。
まさにテストに出ない英語(笑)
その度に覚えるしかないのですが、とりあえず娘が先に知っていたのはショックでしたwww